Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

English below. Ce texte explore les origines du mot « yoga ». L'étymologie et l'histoire nous démontrent ce qu'est, en vérité, le yoga et vous savez quoi ? Il n'est pas du tout ce que la plupart des gens, même des yogis, en pensent et leurs pratiques n'ont rien à voir avec le yoga.

Texte de sri hans Yoganand ji sur la spiritualité, l'origine du mot yoga, sur La Voie et la conscience.
Le mot yoga ne décrit pas une pratique mais un état de conscience

 

Les mots en bleu sont des liens menant à des textes explicatifs.

Pour les ouvrir, faites un clic droit dessus et choisissez :

« ouvrir le lien dans un nouvel onglet »

 

English below

 

Le blog où se trouvent les satsang est ici

 

Autre texte sur ce sujet

 

 

Ce texte explore les origines du mot « yoga ». L'étymologie et l'histoire nous démontrent ce qu'est le yoga et vous savez quoi ? Il n'est pas ce que la plupart des gens en pensent et leurs pratiques n'ont rien à voir avec le yoga. Même le Hatha-yoga qui est, en occident, rangé dans la case du fitness, n'est pas du yoga comme ce qui est expliqué ici. Pour avoir le fin mot de l'histoire, lisez tout le texte !

 

Le mot yoga

 

Les gens, quand ils entendent et disent le mot yoga, parlent d’une discipline gymnique ou sophrologique et croient que le yoga est le hatha-yoga.

 

Le yoga n’est pas une discipline, pas plus qu’une pratique, il est un état de conscience. Les pratiques à qui on a donné ce nom, visent, pour les plus authentiques, à atteindre cet état de conscience.

 

Les noms des disciplines qui se proposent d’amener leurs pratiquants à cet état de conscience, sont composés d’au moins deux parties : le préfixe (jnana, hatha, karma, bhakti, raja, nada, etc.) Qui dit la doctrine, la méthode et le suffixe yoga (l’état de conscience).

 

Aussi dit-on karma-yoga, jnana-yoga, raja-yoga, bhakti-yoga, hatha-yoga, nada-yoga, etc. Donc le mot yoga, utilisé seul, ne parle pas d’une discipline, d’une pratique, mais d’un état de la conscience… de quel état s’agit-il ? Il s'agit de l'état de béatitude.

 

Quand on le connaît, cet état de conscience, on peut en parler, mais je vais me contenter, ici, de faire le point d’un strict point de vue sémantique. Que signifie le mot « yoga » ?


Signification du mot yoga


Le mot yoga veut dire plusieurs choses. Sur La Voie, nous acceptons tous les sens, car chacun est signifiant. Pour simplifier disons que le mot « yoga » signifie « repos » et « union ».

 

Le yoga est : « l'arrêt des fluctuations du mental ». Ce mot est d’origine sanskrite. Longtemps, il a signifié « liberté », « libération », « repos »… il s’agit de la liberté vécue quand le mental est au repos. Aujourd'hui, tout le monde s'accorde pour lui donner le sens de : « Union », « Unité ».

 

Le recueil paninéen* des racines verbales, le « dhatu-patha », donne la racine « yuj » comme signifiant repos (samadhi), cette explication est retenue par le commentateur Vyasa**. Comme l’affirme le Yogasûtra : « Yogà citta-vrtti-nirodhah », soit ; « La liberté (ou le repos) est l'indifférence aux variations du mental. » (Yogasûtra 1:2).

 

*  Panini (560-480 a.v. J.-C.) était un grammairien de l’Inde antique.

** Ce mot signifie « le compilateur », sous-entendu de nombreux textes du Veda, son nom était Bàdaràyana et il était le maître de Nandhi Deva, lui-même maître de Patanjali. Il était un rishi légendaire, auteur et compilateur de l’hindouisme. Le mot Veda signifie aussi « connaissance », la connaissance non apprise ou Shruti, qui n'a rien à voir avec l'écriture homonyme.

 

La plupart des gens, qui considèrent le yoga comme une voie spirituelle, disent que ce mot signifie « unité », « union » à cause de la racine sanskrite « yuj » qui signifierait « atteler, unir », mais c’est oublier que cette racine signifie aussi « reposer, arrêter ».

 

Le mot, yoga, a pris l’acception d’unir, d’union, depuis un moine errant (samnyàsin) Adi Shankara, qui vivait au huitième siècle après notre ère. Avant cette date, à l’époque de la rédaction du Yogasûtra, « yoga » signifiait « liberté », « libre », « repos », « reposer ». Il s’agit toujours de se libérer de l’activité du mental, de mettre son cerveau au repos.

 

Le sens d’union, sous-entendu « de l’être subjectif avec le suprême » est une interprétation de Shrî Aurobindo, qui vécu de 1872 à 1950 de notre ère. Mais l’état de yoga, c’est-à-dire de liberté, de repos ne date pas de lui.


Traduction du sanskrit


Les mots sanskrits ont toujours toutes sortes d’acceptions et c’est au traducteur, selon son discernement, d’en choisir le sens. Les sens des mots sanskrits dépend aussi, entre autres choses, de l’école philosophique, mystique qui les utilise. Selon que le scripteur est hindouiste ou védiste, par exemple, le sens d’un mot ne sera pas le même. C’est ainsi que le mot yoga peut vouloir dire « atteler », « unir », comme « reposer », « arrêter ».

 

Il ne suffit pas d’être un lettré en sanskrit, un traducteur, encore faut-il connaître ce qui est décrit, le connaître de l’intérieur. Par exemple, un traducteur moderne, qui traduit de l’allemand au français, devra être spécialisé. En effet, un traducteur littéraire ne pourra pas traduire des textes techniques, de même pour la médecine, le droit ou le commerce.


Il ne suffit pas de connaître le sanskrit pour traduire le sanskrit : encore faut-il être un spécialiste de la matière traitée. Pour traduire, par exemple, le yogasûtra il faut être un spécialiste de la pratique de ses rédacteurs. Mais quelle pratique avaient les rédacteurs du yogasûtra ?

 

Certains, en faisant de l'anachronisme, s’accordent à dire qu’ils pratiquaient le raja-yoga, mais lequel ? Celui de l’époque de la rédaction du livre ou celui d’aujourd’hui ? Car ils sont très différents ! Pour nous, le raja-yoga, ou l’ashtanga-yoga d’aujourd’hui et celui que pratiquaient les gens de l’époque de « Patanjali » n’est pas le même. Il a subi de profonds changements.

 

Il y a quelque chose de plus extraordinaire à dire à propos du mot yoga : sa racine, dont le radical est « yuj » et qui devint « yoga », provient du mot indo-européen « yugom ». Pour l’instant rien de bien extraordinaire, mais sachez que le mot grec : « zugon » a des racines sanskrites. (yough en persan et yuga en sanskrit).


Joug


Quoi ? Vous restez froid ? Mais, si je vous dis que Jésus a dit  : « Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur et vous trouverez du repos pour vos âmes, car mon joug est doux et mon fardeau léger ». (Matthieu, 11:29/30)

 

Ainsi Jésus voulait nous atteler ? Car un joug est un dispositif destiné à atteler des animaux pour tirer une charge. Il aurait voulu dire que sa direction était douce… mais Jésus, quelle langue parlait-il ? Il n’a sûrement pas dit « joug » ! Jésus parlait un Araméen particulier, l’araméen occidental et il émaillait ses propos de Grec et d’autres mots ayant d’autres origines.


L'empire Parthe (perse),

concurrent de l’empire romain


À l’époque de Jésus, l'empire parthe, concurrent et ennemi de l’empire romain d’Auguste, s’étendait de la Syrie et de l’Irak actuels jusqu’en Inde (le Pakistan actuel). Dans cette Perse antique, la langue parlée, était l’araméen et la mystique très influencée par le Védisme et le zoroastrisme.

 

Le jeune Jésus, avant que l’on entende parler de lui, vers l’âge de trente ans, a été très influencé par cette mystique orientale et le joug dont il parlait, en araméen occidental ou en grec, était bien le yoga mystique de l’époque.

 

Ainsi, Jésus n’aurait pas dit : « Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de cœur et vous trouverez du repos pour vos âmes, car mon joug est doux, et mon fardeau léger. » (Matthieu 11:29/30) Mais : « Recevez mon enseignement (pratiquez mon yoga), car je suis doux et humble de cœur et vous trouverez du repos pour vos âmes, car ma pratique est douce et mon fardeau léger. »

 

Le mot « yoga » signifie « repos » et Jésus a dit : « vous trouverez du repos ». Jésus était un éveillé, un buddha qui avait le même enseignement que Lao-Tseu, Krishna, buddha Gautama et Patanjali.

 

Le yogasûtra a été traduit d’une toute nouvelle façon, qui tient compte de tous les paramètres historiques et linguistiques qui étaient ceux de l’époque où il a été rédigé. Vous pouvez lire cette nouvelle traduction ici : Yogasûtra.


Les évangiles ont été réécris aussi, avec le même soin. Vous pouvez lire « l’évangile de Jésus » ici : « l'évangile de Jésus ». J’ai titré ce travail ainsi parce qu’il n’a que les citations de Jésus, sans les ajouts faits par l’Église, afin de donner du corps, de la crédibilité à son dogme.

 

Dans cet évangile, il n’y a aucun des miracles habituels et les propos de Jésus sont respectés avec soin.

 

Le Tao-Te-King, un livre écrit par Lao-Tseu, un autre maître spirituel éveillé, est disponible à la lecture ici : « Le livre du Tao ». Bonnes lectures aux plus intéressés !

 

Les boutons de partage sont à la suite de la traduction. Si ce texte vous a apporté quelque chose, partagez sur les réseaux sociaux pour que d'autres puissent le lire.

 

 

e.mail de contact : lavoie.eu@gmail.com

Le blog des satsang

Avec un smartphone ou certaines tablettes, ce blog est moins confortable.

Si vous le pouvez, visitez-le à partir d'un ordinateur.

 

The Yoga Is Not Yoga

 

This text explores the origins of the word “yoga”. Etymology (in french) and history show us what yoga is and you know what? It is not what most people think and their practices have nothing to do with yoga. Even Hatha-yoga, which in the West is in the fitness box, is not yoga as explained here. To have the final word of the story, read the whole text!


The Word Yoga


People, when they hear and say the word yoga, speak of a gymnic or sophrological discipline and believe that yoga is hatha-yoga.


Yoga is not a discipline, no more than a practice, it is a state of consciousness. The practices to which this name has been given aim, for the most authentic, to achieve this state of consciousness.


The names of the disciplines that propose to bring their practitioners to this state of consciousness are composed of at least two parts: the prefix (jnana, hatha, karma, bhakti, raja, nada, etc.) Which says the doctrine, the method and the suffix yoga (the state of consciousness).


Also said karma-yoga, jnana-yoga, raja-yoga, bhakti-yoga, hatha-yoga, nada-yoga, etc. So the word yoga, used alone, does not speak of a discipline, a practice, but of a state of consciousness… what state is it? It is the state of bliss.


When we know this state of consciousness, we can talk about it, but I will be content here to make the point from a strict semantic point of view. What does the word “yoga” mean?


Meaning of the Word Yoga


The word yoga means several things. On The Path, we accept all the senses, because each is meaningful. To simplify, the word “yoga” means “rest” and “union”.

Yoga is “the stopping of fluctuations of the mind”. This word is of Sanskrit origin. For a long time it meant “freedom”, “liberation”, “rest”… it is freedom lived when the mind is at rest. Today, everyone agrees to give it the meaning of: "Union", "Unity".

The paninean* collection of the verbal roots, the «dhatu-patha», gives the root «yuj» as meaning rest (samadhi), this explanation is retained by the commentator Vyasa**. As the Yogasûtra affirms: «Yogà citta-vrtti-nirodhah», that is; «Freedom (or rest) is indifference to variations of the mind» (Yogasûtra 1:2).

 

* Panini (560-480 a.v. AD) was an ancient Indian grammarian.

** This word means «the compiler», implied many texts of the Veda, his name was Bàdaràyana and he was the master of Nandhi Deva, himself master of Patanjali. He was a legendary rishi, author and compiler of Hinduism. The word Veda also means "knowledge", the knowledge not learned or Shruti, which has nothing to do with the homonymous writing.


Most people, who consider yoga as a spiritual path, say that this word means "unity", "union" because of the Sanskrit root "yuj" which would mean "to harness, to unite", but it is to forget that this root also means "to rest, to stop".


The word, yoga, took the meaning of uniting, of union, from a wandering monk (samnyàsin) Adi Shankara, who lived in the eighth century AD. Before this date, at the time of the writing of Yogasûtra, "yoga" meant "freedom", "free", "rest". It is always a question of freeing oneself from the activity of the mind, of putting one’s brain at rest.


The sense of union, implied "of the subjective being with the supreme" is an interpretation of Shrî Aurobindo, who lived from 1872 to 1950 of our era. But the state of yoga, that is, of freedom, of rest does not date from him.


Translation of Sanskrit


Sanskrit words always have all kinds of meanings and it is up to the translator, according to his discernment, to choose the meaning. The meanings of Sanskrit words also depend, among other things, on the philosophical, mystical school that uses them. Depending on whether the writer is Hindu or Vedic, for example, the meaning of a word will not be the same. This is how the word yoga can mean "to harness", "to unite", like "to rest", "to stop".


It is not enough to be a literate in Sanskrit, a translator, still it is necessary to know what is described, to know it from the inside. For example, a modern translator, who translates from German to French, will need to be specialized. Indeed, a literary translator will not be able to translate technical texts, the same for medicine, law or commerce.

It is not enough to know Sanskrit to translate Sanskrit: still it is necessary to be a specialist of the treated matter. To translate, for example, yogasûtra you need to be a specialist in the practice of its editors. But what practice did the editors of yogasûtra have?


Some, making anachronism, agree that they practiced raja-yoga, but which? That of the time of the writing of the book or that of today? Because they are very different! For us, raja-yoga, or ashtanga-yoga of today and the one practiced by the people of the time of "Patanjali" is not the same. It has undergone profound changes.

There is something more extraordinary to say about the word yoga: its root, whose radical is "yuj" and which became "yoga", comes from the Indo-European word "yugom". For now nothing extraordinary, but know that the Greek word: "zugon" has Sanskrit roots. (yough in Persian and yuga in Sanskrit).

 

Yoke

 

What? You stay cold? But if I tell you that Jesus said, "Take my yoke upon you and receive my instructions, for I am meek and humble in heart, and you will find rest for your souls, for my yoke is meek and my burden light." (Matthew 11:29/30)


So Jesus wanted to harness us? For a yoke is a device intended to harness animals to pull a load. He would have liked to say that his direction was gentle… but what language did Jesus speak? He surely did not say “yoke”! Jesus spoke a particular Aramaic, Western Aramaic, and he enamelled his Greek and other words of other origins.


The Parthian Empire (Persia),

Rival of the Roman Empire


At the time of Jesus, the Parthian Empire, competitor and enemy of the Roman Empire of Augustus, extended from present-day Syria and Iraq to India (present-day Pakistan). In this ancient Persia, the spoken language, was Aramaic and mysticism very influenced by Vedism and Zoroastrianism.



The young Jesus, before we heard of him, at the age of thirty, was very influenced by this oriental mysticism and the yoke he spoke of, in Western Aramaic or Greek, was the mystical yoga of the time.



Thus, Jesus would not have said, "Take my yoke upon you and receive my instructions, for I am meek and humble in heart and you will find rest for your souls, for my yoke is meek, and my burden light." (Matthew 11:29/30) But: "Receive my teaching (practice my yoga), for I am gentle and humble in heart and you will find rest for your souls, for my practice is gentle and my burden light."


The word “yoga” means “rest” and Jesus said “you will find rest”. Jesus was an awakened, a buddha who had the same teaching as Lao-tzu, Krishna, Buddha Gautama and Patanjali.


Yogasûtra has been translated in a whole new way, taking into account all the historical and linguistic parameters that were those of the time when it was written. You can read this new translation here: Yogasûtra.

 

The Dao-De-Jing, a book written by Lao-Tzu, another awakened spiritual master, is available for reading by clicking on the blue link. Good readings to the most interested!

 

If you liked this text, don’t forget to share on the networks

 

 

Contact email: lavoie.eu@gmail.com

The satsang blog

With a smartphone or some tablets, this blog is less comfortable.

If you can, visit it from a computer.

Tag(s) : #yoga, #spiritualité, #jésus, #repos, #yogasûtra, #LaVoie, #meditation, #spirituality, #Jésus, #ThePath, #HansYoganand, #gospel, #Patanjali, #LaoTseu, #LaoTzu

Partager cet article

Repost1
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
"s0RfqIbgj5o3BceMlkFfuJbs-HedVll0E_